第一百零九章 深處

  “在這?”

  “很難解釋。”克拉夫特很高興威廉能聽出到言外之意,這說明船長先生沒因為層面變化被攪渾腦子,可說明覆雜的關係又是個問題,“簡而言之,我們不在原地了。”

  “你可以理解為水中的倒影,類似於實物,隨著實物的運動變化,但又不完全一樣。”

  “我們在倒影裡?”不出意外的,威廉產生了理解困難,沒有對應感官的情況下沒法直接明白這個過程。就像跟聾啞人描述發音,唯有通過觸摸震顫的喉部間接意會。

  你明白意思就成,克拉夫特本想這麼說,不過看樣子威廉不太明白,他自己也未必就有多清楚了,精神感官不過是幫助他“知其然”,想“知其所以然”還不知道要付出多少時間精力,乃至更多。….此時嘆氣難免損傷所剩無幾的士氣,只能避重就輕道,“跟緊我,我沒試過在這找人。”

  可惜威廉的注意力要點跟他沒同步上。

  “異……巫師!”大概是考慮到“異端”屬於貶義詞,他甚至及時改口了,換了個民間稱呼。

  說實話也好不到哪裡去,在祖父收集的逸聞散頁裡,“巫師”一詞多於“毒藥”“邪惡法術”並用。

  如果有個反面典型全家福,一般可以站中間位,最低也能撈個次席,跟在頭領背後露出半張兜帽下陰險側臉的就是這個身份沒錯了。

  中性稱呼應該是“施法者”——詞意解構為某種超自然力量的使用者。絕大多數時候,僅從文本用詞就可以判斷出書寫者屁股坐在教堂木椅上,還是很適合坐到審判庭鐵椅上。

  但這語氣聽起來威廉不太排斥巫師,還有點興奮,一時蓋過了身處險境的自知,“類似於能走到鏡子裡的那種?”

  “不,當然不是……算了,你說是就是吧。”這是個流傳比較廣泛的傳說,巫師能走進鏡子裡,從另一個世界伸出乾瘦手指,出其不意地抓住半夜在鏡面前洗漱的受害者,“如果這能幫你理解目前狀況的話。”

  跟剛醒來的威廉不一樣,他還要警戒四周,沒法花太多時間在思考沒必要的事情上。

  這裡沒有秒錶,只能靠計數自己的心跳估計時間,現在已經過去八百餘次,但剛抵達那會正處於緊張運動狀態,與安靜心跳放一起得減去部分。