金吾不禁夜 作品

第三百三十六章 giant slayer(二十九)

    “好的,我知道了。”西弗勒斯掛斷了電話,走出了電話亭。

    法國的電話亭不像倫敦的電話亭都是紅色的,當然也沒有人將它當作魔法部的入口。

    在這一點上法國人保持著自己的格調,不像英國魔法部普通職員的入口布置在廁所裡,靠“沖廁所”的方式進入。

    當年紐特·斯卡曼德闖入法國魔法部的時候曾經引起了一些騷動和糾紛,因為斯卡曼德是偷渡離開的英國。當時歐盟可沒有成立,出入境不像現在那麼方便,需要兩邊的魔法部批准。紐特因為在紐約鬧出了騷亂被取消了旅行簽證,又不同意“狩獵”克萊登斯而被英國方面拒簽了,當然法國那邊也沒有申請,於是他成了一個通緝犯。

    “知道我爸爸在哪兒了嗎?”菲利克斯問。

    “他最後一次被定位是在‘雞毛蒜皮事’玫瑰園。”西弗勒斯干巴巴得說。

    “怎麼了?”菲利克斯問。

    “詹盧卡打了他很久的電話才被接聽,他希望你爸爸能去軍營救莫妮卡和亞利桑德羅。”

    “我爸爸去軍營?”菲利克斯提高了聲音。

    “這有什麼好奇怪的?”西弗勒斯問。

    菲利克斯似乎對哈吉有了某種全新的認識,陷入了沉思中。

    “走吧。”西弗勒斯攬著菲利克斯的肩膀,兩人一起化做黑煙直衝雲霄。

    沒多久他們就來到了玫瑰園,園裡依舊飄蕩著鋼琴曲《致愛麗絲》。

    事實上這首曲子還有一個名字,叫做《bagatellebspbspbspbspabspbsporbspbspo》是歲的貝多芬寫給自己歲的女學生特雷澤·瑪爾法蒂的,有一次在心情非常愉快的時候他寫了一首《a小調巴葛蒂爾》的小曲,並在樂譜上題寫了“獻給特蕾莎”,之後這個樂譜就一直留在特蕾莎那裡,貝多芬沒有自留底稿,因此他去世後在其作品目錄裡也沒有這首曲子。

    bspbspbagatelle本身的意思就是小玩意兒,一直到了世紀年代德國音樂家諾爾為了給貝多芬寫傳記,才在特蕾莎·瑪爾法蒂的遺物中發現了這首曲子。諾爾在德國西南部的斯圖加特出版這首曲子的時候把原本的《致特蕾莎》錯寫成了《致愛麗絲》,於是這首鋼琴小曲兒就開始以《致愛麗絲》在世界上廣泛流傳了。

    或許沒人想過在夢幻的、開滿了玫瑰的巴葛蒂爾公園彈奏這首以它的名字命名的曲子,人們才感覺不到那種如同中了魔法一樣幻覺的感應,你的腦子停止了思考,少女愉悅的笑聲讓你的熱情像火焰般得燃燒起來。

    這種激情不同於交響樂,沒有當命運來敲門時那種“嗙嗙嗙”的衝擊感和緊迫感,讓人想要倒在著充滿了花朵、青草與陽光氣息的環繞中。

    未成年的女孩子總會有衝動的情感,不少女孩就迷戀羅哈特,其中包括赫敏。

    他還不算特別糟糕,只是接受了女孩子們的愛意,享受被環繞、矚目的感覺,沒幹出出格的事。

    如果不知其罪惡,那麼和未成年人“互動”就沒人表示譴責。封建時代以及啟蒙運動之後的一段時間裡,男性和未成年女性發生戀情都沒有人譴責,然而現在哪個政客,或者說是個普通人動一下那些未成年少女的手指頭試試。