重生九零炮灰親爹被我捲成首富 作品

第642章 國內電視劇電影


  他們現在要做的,就是給段嘉嘉造勢。

  比如,在那邊宣傳,這是來自東方,寫過“東方哈利波特”的作家。

  或者“將遊戲用文字描述出來”這類蹭著《生化危機》的營銷。

  這些噱頭可以讓陌生的讀者對段嘉嘉好奇。

  “東方哈利波特”這樣的字眼,還能讓《哈利波特》的讀者對於這個無名作家,還是從亞洲來的作家蹭流量的事情不滿。

  畢竟《哈利波特》要拍成電影的事情已經在歐洲地區傳開,甚至都開始挑選主要演員了。

  這個時候冒出來一個蹭流量的,當然會引起不滿。

  如果科倫圖斯能夠在這樣的輿論中站穩腳跟,想要翻身雖然不說指日可待,但也有幫助。

  段嘉嘉想到那些宣傳語就忍不住腳趾扣地。

  不是段嘉嘉謙虛。

  而是她真的覺得何德何能。

  不過,《哈利波特》系列電影可以在華夏暢銷,她一直都覺得那些做翻譯工作的人佔據的功勞非常大。

  英文的表達方式和中文是不同的。

  尤其是書裡的那些咒語。

  很難說有些人對哈利波特系列感興趣,會沒有這些念起來中二,看似沒有任何關聯,但又透著風趣可愛的咒語翻譯有關。

  事實上,如果看原文書,直譯下來的內容會顯得枯燥。

  但翻譯工作人員會加上信雅達的修飾,讓習慣了或者說只能中文閱讀的讀者在書中找到樂趣和喜歡的地方。https:/

  段嘉嘉很明白這其中的差距。

  所以在和羅伯特的合作合同裡,就有規定在書校閱後,需要把完整的稿子交給段嘉嘉這邊再看一遍。

  確定沒有任何問題才能讓科倫圖斯出版發行。

  這個情況,在段嘉嘉和其他海外發行公司的合同上都有。

  文字不同,達到的翻譯效果都會不一樣。

  段嘉嘉在可以掌控主場的情況下,當然希望給自己爭取更多好處。

  “就按照老規矩。反正在國外營銷也不會影響到我在國內的情況。”段嘉嘉聳肩。